May 20, 2009
Why Should You Engage a Certified Translation Provider? With the development of pluralistic societies in the twentieth century, English is not the only language that is used for communication. The world of science and commerce thrives because the academics and researchers read the journals, research papers and books that are available on the subject matter irrespective of the language they were written in. They made use of professional translation service providers who are basically firms that have experts in all the major languages of the world working on the translations for them. These translation service firms give great emphasis on the accuracy of the translations that they generate. Spain is a country that is in the forefront of scientific research and is host to a number of industries and business units that bring out products and services that are popular the world over. The research and business community in Spain are very interested in getting the latest knowledge in the scientific or commercial fields for the development of their economy and the nation. A subsequent development of this trend saw a rise in the demand for English Spanish translations.
Instant machine enabled translations are available but they are not as accurate as professional translations by experts as the machine language syntax engines are not able to effectively convey the finer points of the source language in the translated material. Another sector where the es-translations are most in demand is in the field of medical education. The students in Spanish universities get to know of the latest treatment protocols from many English speaking countries by making use of the English Spanish translations that are provided to them by firms engaged in the business of translating documents and research material.
The most difficult task while translating a message or a book or research material from one language to another is to preserve the integrity of the source language in the translations. Professional translators are able to achieve a high degree of accuracy in capturing the nuances of the language that is to be translated as they are trained well in the grammar and syntax of the language. If you are aiming to look for a translation service provider, remember to go with a firm that has experts in different fields to make translations whether it is legal, medical or technical. These professionals would be able to deliver high quality translations so that your understanding of the subject matter is not diminished in any way. What should matter are the clear explanations and helpful instructions that are provided in the translated material.
The Spanish people use the Internet for their research and marketing purposes. This has lead to a high demand for es-translations of entire websites. The firms providing English Spanish translations have developed special translation service packages to cater to this growing demand. If you hand over a website with material in English language, the translators will do the translations of the individual web pages and e-mail the file across to you in a format similar to that of the source website.
January 29, 2007
Will Google, Yahoo, and other major search engines penalize websites automatically translated to Spanish? We do not know if they do or will, but they certainly should. We realize that our opinion is biased since we do provide translation from English to Spanish performed by professional translators. However, one must recognize that although translating software is a terrific tool, translations always need to be crosschecked by humans.
In our opinion, the work by translation programs should be reviewed by native speakers of the language into which the text is translated. This is particularly important because the various mistakes generated by such programs may be missed by non-native speakers. If you plan to build-up an authoritative website, we strongly recommend not to use automatic programs for language translation. Translate part of the website or part of the body text instead.
January 2, 2007
It seems appropriate to start this blog discussing the term “blog” itself and its most appropriate translation into Spanish. First, we should establish the differences between blogs and forums. Blogs are typically owned by just one person or a small group of people and the owner chooses the topics of entries on the blog, and controls who can read and comment on the entries. It is accepted that forums, on the other hand, are not controlled by one person. Any member of the f o r u m can start a topic for discussion. Forums rely on responses from the community to initial posts in order to form a discussion, reflecting the interests of the group rather than those of an individual.
It is tempting to translate the word “blog” into Spanish as “foro” and several authoritative websites make this mistake although “blogs” and “forums” are different things as discussed above. In our opinion, perhaps the best translation of “blog” is “bitácora.” “Bitácora” is a word in Spanish, defined as the book where a captain make notes of course, speed, and other issues relevant to navigation. This translation seems quite appropriate considering that the word “navegación” (navigation) is used in Spanish as a substitute of “to surf the Web.”
Should one translate the word “blog” into Spanish anyway? Well, should one translate “jet lag” into Spanish (we will discuss it later)? Various English words have made their way into the Spanish dictionary due to lack of better alternatives. In addition, a large part of the Spanish Internet savvy community is already familiar with the meaning of “blog” and several well respected Spanish websites chose to use the English word in their sites. In summary, one can translate “blog” into Spanish as “bitácora” or simply use the English word.
Have you seen our biomedical news in Spanish?
Have your seen our 24 hours or free Spanish translation policy?
Contact us by e-mail or using our online contact form.