Our English Spanish translation service comprises a wide variety of English into Spanish translations. Our Spanish linguists also write de novo Spanish articles based on English or Spanish texts. English Spanish translators in our group also write Spanish medical news for the general public about important new medical findings.
English or Spanish Science Language Articles.
Development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine: methodology and main issues. This presentation features linguistic and terminology management issues related to the development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED). It aims at describing the aspects of translating and the difficulties encountered in delivering a natural and consistent medical nomenclature. Bunge's three-layered model is referenced to analyze the sequence of symbolic concept representations. It further explains how a communicative translation based on a concept-to-concept approach was used to achieve the highest level of flawlessness and naturalness for the Spanish rendition of SNOMED. Translation procedures and techniques are described and exemplified. Both the computer-aided and human translation methods are portrayed. The scientific and translation team tasks are detailed, with focus on Newmark's four-level principle for the translation process, extended with a fifth further level relevant to the ontology to control the consistency of the typology of concepts. Finally the convenience for a common methodology to develop non-English versions of SNOMED is suggested. pas.
Validity of a parent-report measure of vocabulary and grammar for Spanish-speaking toddlers. The validity of the Fundación MacArthur Inventario del Desarrollo de Habilidades Comunicativas: Palabras y Enunciados (IDHC:PE) was examined with twenty 20- and nineteen 28-month-old, typically developing, monolingual, Spanish-speaking children living in Mexico. One measure of vocabulary (number of words) and two measures of grammar (mean of the three longest utterances and grammatical complexity score) from the IDHC:PE were compared to behavioral measures of vocabulary (number of different words from a language sample and number of objects named in a confrontation naming task) and one behavioral measure of grammar (mean length of utterance from a language sample). Only vocabulary measures were assessed in the 20-month-olds because of floor effects on the grammar measures. Results indicated validity for assessing expressive vocabulary in 20-month-olds and expressive vocabulary and grammar in 28-month-olds. jslhr.
Differences in American English, Spanish, and monkey perception of the say-stay trading relation. An interesting phenomenon in human speech perception is the trading relation, in which two different acoustic cues both signal the same phonetic percept. The present study compared American English, Spanish, and monkey listeners in their perception of the trading relation between gap duration and F1 transition onset frequency in a synthetic say-stay continuum. For all the subjects, increased gap duration caused perception to change from say to stay; however, subjects differed in the extent to which the F1 cue traded with gap duration. For American English listeners, a change from a low to a high F1 onset caused a phoneme boundary shift of 26 msec toward shorter gap durations, indicating a strong trading relation. For Spanish listeners, the shift was significantly smaller at 13.7 msec, indicating a weaker trading relation. For monkeys, there was no shift at all, indicating no trading relation. These results provide evidence that the say-stay trading relation is dependent on perceptual learning from linguistic exposure. pp
|