Spanish Translations
 
   
ENGLISH SPANISH Biomedical Translation
   
ENGLISH SPANISH Medical Translation
 
ENGLISH SPANISH Translation of Legal Documents
 
ENGLISH SPANISH Translation of Books
 
ENGLISH SPANISH Translation of News
 
 
Blog and Latest News
 
   
NOBEL PRIZE IN Medicine
   
HIDDEN SECREATS of Genetic Technique
 
GENETIC VARIATIONS and Skin Cancer
 
LEARN MORE about ES-Translations
 
SPANISH TRANSLATION Blog
 
 
More
 
   
NEW! Common Translation Problems
   
ARCHIVE for Biomedical News
 
WHY hire us for Medical Translations?
 
ADVERTISE with our Company
 
BUSINESS Relationships in USA and Latin-American
 
 
 
Home Services Pricing Resources About Us Contact Us
 

Here you can compare similar Spanish and English articles that were selected by our staff and highlighted in our website.

 

Our English Spanish translation service comprises a wide variety of English into Spanish translations. Our Spanish linguists also write de novo Spanish articles based on English or Spanish texts. English Spanish translators in our group also write Spanish medical news for the general public about important new medical findings.

 

English or Spanish Science Language Articles.

Automatic lexeme acquisition for a multilingual medical subword thesaurus.

PURPOSE: We present a method for the automated acquisition of a multilingual medical lexicon (for Spanish, French and Swedish) to be used within the framework of a medical cross-language text retrieval system. METHODS: For the lexical acquisition process, we incorporate seed lexicons and lists of trusted term translations derived from the UMLS Metathesaurus. The seed lexicons for Spanish, French and Swedish are automatically generated from (previously manually constructed) Portuguese, German and English sources by simple string transformations. Lexical and semantic hypotheses are then validated by processing pairs of term translations. In a last step, we use the cleaned list of "approved" translations in order to augment, step by step, the target dictionaries by processing the parallel corpora in terms of co-occurrence patterns of hypothesized translation equivalents which cannot be derived by simple character substitutions. RESULTS: An existing multilingual lexicon for the medical domain with about 60,000 entries for English, German, and Portuguese was automatically augmented by more then 17,000 new lexemes for Spanish, French, and Swedish. CONCLUSIONS: Our approach constitutes a promising method for the automated creation of new lexicon entries and their linkage to semantic identifiers.

Spoonish spanerisms: A lexical bias effect in Spanish.

Lexical bias is the tendency for phonological errors to form existing words at a rate above chance. This effect has been observed in experiments and corpus analyses in Germanic languages, but S. del Viso, J. M. Igoa, and J. E. García-Albea (1991) found no effect in a Spanish corpus study. Because lexical bias plays an important role in the debate on interactivity in language production, the authors reconsidered its absence in Spanish. A corpus analysis, which considered relatively many errors and which used a method of estimating chance rate that is relatively independent of total error number, and a speech-error elicitation experiment provided converging evidence for lexical bias in Spanish. The authors conclude that the processing mechanisms underlying this effect hold cross-linguistically. Copyright 2006 APA, all rights reserved.

Action naming in Spanish and English by sequential bilingual children and adolescents.

PURPOSE: Verb processing in early sequential Spanish-English bilinguals was investigated. Primary study goals were to identify potential patterns of development in relative levels of verb processing efficiency in a 1st (L1) and 2nd (L2) language and to investigate factors influencing cognitive control of the dual-language system in developing bilinguals. METHOD: Four age groups of early sequential Spanish-English bilinguals (5-7 years, 8-10 years, 11-13 years, and 14-16 years of age) named action pictures in single-language (Spanish or English) and mixed-language (alternating Spanish and English) conditions. Dependent variables were accuracy and response time (RT). RESULTS: Action-naming proficiency improved in both L1 and L2 with age, with a shift from L1 to L2 dominance in accuracy. In comparison with the single-language condition, the mixed-language condition engendered slower RT for all age groups and lower accuracy for the 3 younger age groups. The oldest age group did not show accuracy difference between the conditions. CONCLUSIONS: These general patterns of verb processing across age, language, and processing conditions replicated and enriched previous findings of noun processing in similar populations (K. J. Kohnert, E. Bates, & A. E. Hernandez, 1999). However, verb processing was considerably slower and less accurate than noun processing. Theoretical and applied implications of these findings are discussed. J SLHR.

 
 
English Spanish Translations
 

24 hours or free Spanish translation policy

ES -Translations
We know how important a fast turnaround is for you and we work accordingly. English Spanish translations of 1,000 words or fewer are typically covered by our 24 hours or free policy.

English to Spanish translation, fast turnaround of 24 hours; we provide translation services by our linguistic experts, and professional English to Spanish translator service.

See details about our fast English Spanish translations policy

ES-Translations provides professional English Spanish translations, translating English to Spanish for you directly. Our translations services include legal, technical, and medical translations. We offer different types of translation services, including Spanish book translation, Spanish website translation, and Spanish medical translation. All our English to Spanish services are performed by a professional Spanish translator and edited by our linguistic experts.

English Spanish Translations