Our English Spanish translation service comprises a wide variety of English into Spanish translations. Our Spanish linguists also write de novo Spanish articles based on English or Spanish texts. English Spanish translators in our group also write Spanish medical news for the general public about important new medical findings.
English or Spanish Science Language Articles.
December 23, 2007 - Homographic and heterographic homophones in speech production: does orthography matter? This paper investigates homophone naming performance in an individual with impaired word retrieval. The aim of the study is to investigate the status of homophone representations using treatment of homophone picture naming in aphasia. The focus of this paper is the representation of heterographic homophones (words which sound the same but are spelled differently, e.g., 'knight' vs. 'night'). Additionally, we replicate and expand previous findings regarding homographic homophones of Biedermann and Nickels (2008) in English and Biedermann et al. (2002), in German. Two theoretical positions about the mental representation of homophones are tested. First, do homophones - regardless of whether they are spelled the same or differently - share a phonological word form (e.g., Levelt et al., 1999; Dell, 1990)? Or second, do they have independent phonological word forms? (e.g., Caramazza et al., 2001; Miozzo and Caramazza, 2005)? In addition, might it be the case that homographic and heterographic homophones behave differently in word production reflecting different word form representations? These theoretical accounts are put to the test by looking at the generalisation of improvement following the treatment of homophone naming in aphasia, in particular, whether picture naming improves for both homophone meanings if only one is treated using a phonological cueing hierarchy. Treated and untreated homophones improved significantly, regardless of their spelling. Homographic and heterographic homophones showed the same pattern of generalisation. There was no generalisation for phonologically related controls. The pattern of generalisation extends our previous findings (Biedermann et al., 2002; Biedermann and Nickels, 2008) by showing evidence that heterographic homophones benefit to the same extent as homographic homophones. These results are interpreted as favouring a theory where both homographic and heterographic homophones share a single phonological representation. It is inferred that facilitation of naming takes place at the level of phonological representations, where orthography seems to have no influence. Cor.
December 2007 - Language, meaning, and social cognition. Social cognition is meant to examine the process of meaningful social interaction. Despite the central involvement of language in this process, language has not received the focal attention that it deserves. Conceptualizing meaningful social interaction as the process of construction and exchange of meaning, the authors argue that language can be productively construed as a semiotic tool, a tool for meaning making and exchange, and that language use can produce unintended consequences in its users. First, the article shows a particular instance of language use to be a collaborative process that influences the representation of meaning in the speaker, the listener, and the collective that includes both the speaker and listener. It then argues that language use and social cognition may have reciprocal effects in the long run and may have significant implications for generating and maintaining cultural differences in social cognition. PSPR.
2007 - First and second language tongue movements in Spanish and Korean bilingual speakers. A number of previous studies have relied on perceptual judgments or acoustic analysis to examine second language (L2) production. However, few researchers have studied L2 performance by directly tracking the physical movements of the articulators. The purpose of the present study was to investigate intraspeaker differences in native (Korean or Spanish) and L2 (English) production through kinematic indices of tongue activity. This involved measurement of the speed, duration, and distance of tongue movements or strokes during speech. Findings indicated that the speakers had significantly slower stroke speeds and longer movement durations for L2 when compared to their native language (L1), yet no significant differences in stroke distance. The bilingual speakers were found to pause more and speak proportionally less of the time in their L2. Interestingly, those speakers who exhibited greater relative kinematic changes from L1 to L2 were also rated as having a stronger perceived accent. Phon.